Sayings:
前不久,看到了一條消息:許多字幕組宣布(xuān bù)停更了。
我驚訝了一下,又(yòu)有些感慨。
也許你不記得有哪些(nǎ xiē)字幕組,但我敢打賭,你或多或少追(zhuī)過字幕組制作過的劇。那時,白字(bái zì)藍(lán)邊、懸浮在片子底部的中英字幕(zì mù),是我們探索另外一個世界??的通道(tōng dào)。
那時追劇,一到更新時間,就期盼著(zhe)字幕組的“熟肉”上線(注:沒字幕的(de)原片,叫做“生肉”,經(jīng)過字幕組加工的,叫做(jiào zuò)“熟肉”)。第一時間看到片子,會有一種(yī zhǒng)“熱乎的”滿足感。
而現(xiàn)在,這樣的期待(qī dài)慢慢落空了。
最近,我和幾位參與(cān yù)過字幕組工作的朋友聊了聊(liáo),了解了字幕組是如何運作的、他們(tā men)為何堅持做這些事,以及曾經(jīng)字幕組(zì mù zǔ)神仙打架的互聯(lián)網(wǎng)時期。
在這里,我們(wǒ men)討論的,是那些參與字幕組制作的(de)人,而非后期部分商業(yè)組織借助(jiè zhù)這種文化盈利的行為。我們不避諱(bì huì)談及字幕組文化涉及的版權(quán)爭議,也(yě)無意粉飾這一部分。
我只是很懷念(huái niàn)那個互聯(lián)網(wǎng)仍讓我們感到興奮的(de)時候,字幕組的名字在片頭和片尾(piàn wěi)冒出來,不太起眼,卻有始有終地貫穿了(le)我們的青春。
那時候,我們把“興趣(xìng qù)”和“喜好”看得高于一切。
許多人的(de)青春時間都是被字幕組的內(nèi)容(nèi róng)占據(jù)的。
@王小犀 一直在追 @我自己(zì jǐ)的工作間 字幕組(綽號“綠組”)的節(jié)目(jié mù),掐指一算,時間橫跨高中和大學(xué)本科。
@靈石公子(gōng zi) 追“三賤客”(原英國???? BBC 電視??臺出品的一檔(yī dàng)汽車??節(jié)目《Top Gear》的三位主持人)的節(jié)目,刷(shuā)完幾遍之后覺得不夠看,她順藤摸瓜搜到(sōu dào)綠組,又看了許多其他的作品(zuò pǐn)。
那時候,字幕組給人的印象是(shì),太厲害了。各大字幕組,都在神仙(shén xiān)打架。
@鐵腕 的大學(xué)時期是看著字幕組(zì mù zǔ)過來的。那時候,字幕組對她來說(lái shuō)是個遙不可及的存在。后來她學(xué)西班牙語(xī bān yá yǔ),避開了英語賽道,成功加入了一個(yí gè)小語種的字幕組。
字幕組帶給人的(de)東西,也令人大開眼界。
@王小犀 對汽車??感興趣(gǎn xìng qù),從小學(xué)就開始看“三賤客”的節(jié)目(jié mù)??戳斯?jié)目,他第一次意識到:原來(yuán lái)汽車??可以這么快,這么美,甚至可以(kě yǐ)是一件藝術(shù)品。
所以當(dāng)有機(jī)會加入字幕組(zì mù zǔ)時,是不帶猶豫的。那時,許多人(rén)還有一種時間上的閑散。
@Ellen 是在(zài)剛上大學(xué)不久加入字幕組的。除了(chú le)上課之外,她無所事事。
@靈石公子 加入字幕組(zì mù zǔ)時, 她剛轉(zhuǎn)行,不用坐班。看到字幕組(zì mù zǔ)發(fā)動態(tài)招人,立刻加入進(jìn)來。
@王小犀(wáng xiǎo xī) 加入字幕組時,是在本科畢業(yè)論文答辯結(jié)束(jié shù)。他終于可以做一些自己想做(zuò)的事情。
許多字幕組的開始,也很(hěn)簡單,因為興趣。
對于他們來說,好的(de)東西,自己要立刻看到。分享給別人(bié rén),也是順便的事。
做《冰與(yǔ)火之歌》的衣柜字幕組,是一群等不及的(de)原著黨。嫌譯者翻譯得太慢了(le)。資源出來,立刻給翻譯了。

綠組的(de)創(chuàng)始人 @非,最早做搬運和翻譯是(shì)為了方便自己整理資源,順手做成了(le)合集分享出去,得到了很好的(de)反響。
除了制作固定的興趣領(lǐng)域的(de)片子以外,有些字幕組會挑片子翻(fān)。
標(biāo)準(zhǔn)很高,又很簡單:“爛片是(shì)沒有翻譯接的?!?
@Ellen 從不翻熱門??電影??(diàn yǐng),愛??挑一些小眾的電影??。有一次(yī cì)她胡亂選片,挑到一部弗朗索瓦 · 歐容(ōu róng)的電影??。一邊翻一邊忍不住感嘆:“這個(zhè ge)片子怎么這么好看?!痹诜g過程,發(fā)現(xiàn)(fā xiàn)一部好電影??也是件很開心??(kāi xīn)的事。
那些年,我們看到的片子(piān zi),都經(jīng)過字幕組的嚴(yán)選。制作精良,有(yǒu)審美、有門檻。
比起電視??,字幕組才是(shì)我們青春里的互聯(lián)網(wǎng)頻道。
那時候(shí hòu),大家明明都是陌生人,卻存在一種(yī zhǒng)最樸素的信任。
字幕組的運作就是(jiù shì)建立于此。
遇到自己想翻譯的(de)內(nèi)容,@Ellen 就去論壇的帖子里,回帖(huí tiē)接單。一個人邊看邊翻,一個星期后(hòu),把做好的東西交付出去就行。
熱門??(rè mén)的劇往往會團(tuán)隊?wèi)?zhàn)。一部劇會(jù huì)被分成好幾段,發(fā)在 qq 群里讓(ràng)組員認(rèn)領(lǐng)。
這個期間,各個組就開始爭分奪秒(zhēng fēn duó miǎo),熬夜奮戰(zhàn)。
綠組的工作習(xí)慣是,資源(zī yuán)出來當(dāng)天完成。沒完成就會通宵達(dá)旦(tōng xiāo dá dàn),最晚的一次,他們干到凌晨兩三點。
遇到(yù dào)劇集的重要部分,更需要花精力(jīng lì)籌備。
有次,綠組碰到《偉大的旅程》 ( The Grand Tour ) 的(de)最后一集,播出的那一天是個(gè)工作日,為了讓觀眾早點看上,組員(zǔ yuán)加班加點地譯制,有精力參與字幕譯制(yì zhì)的伙伴們從早做到晚。 @靈石(líng shí)公子
做過字幕組的人都知道,這是(zhè shì)一項“為愛??發(fā)電”的工作。
現(xiàn)在,我(wǒ)很少有想象,一群素未謀面過的網(wǎng)友(wǎng yǒu),僅靠熱愛??,一起合力做成一件事,且(qiě)一直持續(xù)。
我有一些疑惑,比如說,會(huì)不會有人中途不干了?有人到 ddl 拖延(tuō yán)了交不出來?
所有人給我的(de)答案都是:從來沒有。
在這里,我(wǒ)聽到了一個很動人的詞,“尊重(zūn zhòng)”。
所有組員都會很尊重自己手頭(shǒu tóu)的任務(wù),很少發(fā)生開天窗或者拖延失誤(shī wù)等情況。我想這是集體創(chuàng)作的(de)意義所在。@靈石公子
既然加入,就會(huì)做好。
需要強(qiáng)調(diào)的是,這個流程里(lǐ),不只限于翻譯。還包括初翻,校對(jiào duì),特效,壓制,審核 ...
只有這樣進(jìn)行集體的(de)創(chuàng)作,才能盡可能生產(chǎn)出完美的作品(zuò pǐn)。我覺得集體身份感也就是在(zài)這個過程中產(chǎn)生的,大家作為一個(yí gè)集體工作,行動,產(chǎn)出內(nèi)容。任何一個項目(xiàng mù)只有完整地走完整個流程才(cái)算做是結(jié)束。@王小犀
原來,那時要(yào)做一件事,
不需要有限制,不(bù)需要有約束,通過單純的信任就(jiù)可以實現(xiàn)。
在這些付出之后,可能唯一(wéi yī)的回報是:片子開頭和結(jié)尾出現(xiàn)(chū xiàn)自己的 ID。
不外露,不張揚(yáng),只是這個(zhè ge)片子里小小的注腳。
在許多人眼里(yǎn lǐ),這也許是鏡頭里一閃而過的名字(míng zì)。但對于字幕組的人來說,這已經(jīng)(yǐ jīng)是最讓自己驕傲的事情了(le)。
那時,我們擁有最多的,是自己的(de)熱愛??,
珍視,且敬重這一份熱愛??。
那(nà)時候,我們會把每一件小事做到細(xì)致(xì zhì),帶有一種固執(zhí)的較真。
最明顯的(de),就體現(xiàn)在翻譯這件小事上。
絕不(jué bù)是簡單的,英譯中。
我想來讓你(nǐ)看看這些精妙的翻譯:




(韓文直譯是(shì):什么破晚霞,瘋了吧。)
總之,好(hǎo)的翻譯是有“滋味”的。讓人(rén)忍不住贊嘆,“怎么會有這么好的(de)翻譯?”
和許多人的交流里,我(wǒ)第一次知道,原來,翻譯是一個交流的(de)過程。
做翻譯時,我們會融入自己(zì jǐ)對原文、原片的理解,翻譯的呈現(xiàn)(chéng xiàn)是原作者和譯者思想疊加的結(jié)果(jié guǒ)。@靈石公子
在做《克拉克森的農(nóng)場(nóng chǎng)》系列字幕時,經(jīng)常會有很多專業(yè)(zhuān yè)的觀眾注意到我們注意不到的(de)細(xì)節(jié),有的是“留子”會懂的本地諺語(yàn yǔ),有的是農(nóng)業(yè)專業(yè)的表達(dá),在我們精進(jìn)(jīng jìn)成品的過程中提供了很多的(de)幫助。@王小犀
我很想聊聊這些翻譯(fān yì)是如何出來的。
@鐵腕 在一個西班牙語(xī bān yá yǔ)字幕組做翻譯,西班牙語里俚語單詞特別(tè bié)多,她要不停去查證。有時候,翻譯(fān yì)不出中文,就把西班牙語先翻譯成(fān yì chéng)英語,就這樣顛來倒去地重復(fù)多次,直到(zhí dào)通順為止。
@Ellen 在做《新聞編輯室》時,查閱(chá yuè)了大量的美國政治結(jié)構(gòu)、選舉規(guī)則(guī zé)、美國政治事件的背景資料,還去(qù)補(bǔ)了一部分經(jīng)濟(jì)學(xué)的知識。還有一部(yī bù)包含大量莎士比亞原劇臺詞的電影??,她(tā)專門去翻了莎士比亞的原著,特別(tè bié)要找朱生豪的翻譯。
她把這個(zhè ge)過程,稱之為“看著劇情,重新寫臺詞”?!昂?hǎo)的字幕是信息不丟失的同時(tóng shí),幫你理解劇情。”
除了字幕本身,我(wǒ)還被一些其他的細(xì)節(jié)給驚艷(jīng yàn)到。
為了不讓觀眾看著混亂,@Ellen 所在的(de)字幕組,翻譯美劇時,會拉一張表,統(tǒng)一(tǒng yī)所有的人名、術(shù)語。
在綠組,除了人名(rén míng)的譯法和注釋,還會統(tǒng)一雙語文字(wén zì)中標(biāo)點符號的使用規(guī)范。@王小犀
@ConcordeSky 在翻譯(fān yì)《偉大的旅程》的一集特輯中,把(bǎ)鏡頭里所有出現(xiàn)的飛機(jī)全部考證(kǎo zhèng)清楚型號,在字幕里做出注釋。
衣柜(yī guì)字幕組做翻譯時,連鏡頭里出現(xiàn)(chū xiàn)的字,也會標(biāo)注,還會根據(jù)劇集(jù jí)里出現(xiàn)的形式做對應(yīng)的中文字體(zhōng wén zì tǐ)去匹配。

來源:衣柜字幕組
連地圖上(shàng)出現(xiàn)的地點都會被翻譯一遍(yī biàn),選擇的字體顏色也融入到了(le)畫面之中。

另一個微小,但卻十分(shí fēn)打動我的細(xì)節(jié)是:近年來,字幕組在(zài)默默地更新我們的語言系統(tǒng)。
有次,綠組(lǜ zǔ)在翻譯時,用到了“婆婆媽媽??”這個詞(cí)。
后來,他們的視頻下出現(xiàn)了一條(yī tiáo)留言:“婆婆媽媽??”這個詞是對女性的歧視(qí shì)和侮辱。
看著這條留言,綠組的(de) @非 反思了很久?!叭绻潜磉_(dá)(biǎo dá)女性做家務(wù),這按道理是一個(yí gè)很勤勞的形象,但這個詞卻(què)常常用來形容啰嗦和煩人的行為(xíng wéi),為什么不用「公公爸爸??」呢?”
第一次,在現(xiàn)實(xiàn shí)中,他對女性主義的翻譯理論有(yǒu)了非常清晰的見解。在之后的(de)翻譯里,他們格外注意用詞,有次他們(tā men)遇到 Maiden Voyage,傳統(tǒng)的翻譯為“處女航”,他們將(jiāng)其改成了“首航”。
語言是最微小(wēi xiǎo)的力量,當(dāng)使用的語言做出改變(gǎi biàn),人們的認(rèn)知也會隨之變化。
那(nà)時候,我們還有無限的期待。
其實我(wǒ)現(xiàn)在也在追劇,但我必須承認(rèn)(chéng rèn),我再也沒有像以前那樣追劇的(de)心情了。
以前,我們會去主動尋找(xún zhǎo)好看的劇。
那時,許多好劇都靠(kào)口耳??相傳。@靈石公子 追《生活大爆炸》,是從(shì cóng)雜志上看到的,追《老友記》,是叔叔(shū shū)推薦給她的。
現(xiàn)在,算法的推薦(tuī jiàn)早已將我們淹沒了,還沒開始(kāi shǐ)看,就被劇透完了。
那時,一部(yī bù)片子不止一家字幕組翻譯,各家字幕組都(dōu)在網(wǎng)絡(luò)上大顯身手。
一部片子,@王小犀 可以(kě yǐ)換字幕組看上好幾遍。
現(xiàn)在,許多字幕(zì mù)靠 AI 生成,字幕組的“百家爭鳴”越來越少了。
@鐵腕(tiě wàn) 看劇,基本上已經(jīng)不會再看字幕了(le),她也很少看到讓人眼前一亮的(de)翻譯了。
那時,連字幕這樣小小的空間(kōng jiān)里,都充滿了活人感。
@靈石公子(gōng zi) 記得,她曾經(jīng)追過一個字幕組,里面(lǐ miàn)有一對情侶:賽太公和 YY 貓,每看(měi kàn)一集劇,都能透過 ID 看到他們的(de)戀愛??狀態(tài)。

《實習(xí)醫(yī)生格蕾》有一集里,劇中(jù zhōng)人物 Lexie 死亡時,字幕組的許多成員,都(dōu)開始在 ID 里懷念 Lexie 。

那時,雖然我們的(de)選擇有限,但會有許多嘗試。
@鐵腕 以前(yǐ qián)會追各種字幕組,第一集不好看,看(kàn)在字幕組選片的審美上,她還(hái)會在等兩集?,F(xiàn)在看劇,她不再(bù zài)給出看第二集的機(jī)會,看到口碑不高(bù gāo)的,直接 pass。
劇集越來越浩瀚了,但我們(wǒ men)卻失去更多了。
進(jìn)入一部電影??(diàn yǐng)的耐心、期待一部片子的心情,熱烈(rè liè)的討論欲望都慢慢消失了。
那(nà)時候,我們喜歡得很純粹,付出得(dé)也很純粹。
@靈石公子 已經(jīng)離開校園(xiào yuán) 8 年了,加入在字幕組,讓她覺得(jué de)重回了大學(xué)的社團(tuán)。
“我覺得自己(zì jǐ)的青春也還沒結(jié)束?!?
和 @鐵腕(tiě wàn) 聊天時,她已經(jīng)不記得自己什么(shén me)時候參加過字幕組、當(dāng)時翻譯過什么(shén me)片子。
唯一清晰的,是那時的狀態(tài)(zhuàng tài)。
——覺得有希望、有奔頭。下班回家后(hòu),趕緊洗澡、吃飯,之后就坐在電腦前,眼睛(yǎn jīng)一動不動地開始翻譯,遇到不會的,就(jiù)去查詢資料。上班一天很累,但做(zuò)字幕組的活兒卻很有精神。那(nà)時候,開心??很純粹,心里的想法也(yě)很純粹:在這部劇的漢化過程(guò chéng)里,有我翻譯的內(nèi)容就好(hǎo)了。
比起嚴(yán)格意義上的大學(xué)時光(shí guāng),這更多是一種青春的狀態(tài)(zhuàng tài)??梢约兇獾叵矚g、純粹地付出。
但(dàn)后來,@鐵腕 上班太忙了,自動離開了(le)字幕組。
當(dāng)這種不計回報、熱血??付出的(de)純粹狀態(tài)消失時,也許,我們的青春(qīng chūn)才開始消失了。
我問每個人(rén),參加字幕組給你帶來了什么?
有(yǒu)一些實實在在的東西。
它是實習(xí)時(shí)非常好用的敲門磚,只要一說我是(shì)字幕組的,每一個面試官都會刮目相看(guā mù xiāng kàn)。@Ellen
得到了翻譯圖書??的機(jī)會。@靈石公子(gōng zi)
接到了多家出版社伸來的橄欖枝,完成(wán chéng)了好幾冊相關(guān)書??籍的譯著,也(yě)開拓新機(jī),創(chuàng)建了雅思一對一業(yè)務(wù)。@我(wǒ)自己的工作間 - 非
有一些是(shì)后知后覺發(fā)現(xiàn)的。
——是建立了自己的(de)審美。
@Ellen 在高中時,幾乎沒有上過網(wǎng)(wǎng),上大學(xué)后,才有機(jī)會接觸到(dào)大量的電影??,探索自己喜歡的書??籍(shū jí)、音樂和樂隊。她對學(xué)校和課程(kè chéng)沒有太多的興趣,甚至對自己的(de)專業(yè)也不喜歡。相比于別人對(duì)電影??的評價,她一部部看片,一點點(yì diǎn diǎn)翻譯,逐漸發(fā)現(xiàn)自己熱愛??什么樣的電影??。
——是(shì)看到新的一種可能性。
@鐵腕 曾翻譯(fān yì)過一部西班牙的劇《la otra mirada》,這是一部主角(zhǔ jué)全是女性的劇,這部劇讓她意識(yì shí)到,女主角不一定要漂亮,也沒有(méi yǒu)故意要扮丑。任何身材的女性都(dōu)可以做主角,每個人都可以有(yǒu)自己精彩的故事。她翻譯那部劇是(shì)在 2018 年。
她還有一次工作上的(de)奇遇。
她做外貿(mào)工作,有一次她(tā)接待一位外國的客戶,對方來中國(zhōng guó)的第一件事,是去碟片店買《Walking Dead》(美劇(měi jù)《行尸走肉》)的碟片?!叭绻麤]看過美劇,根本(gēn běn)不知道《Walking Dead》是什么。”
這些都是未曾(wèi céng)料到的,意外贈予。
除此之外,
我想,更(gèng)多的,是字幕組贈予每一個普通(pǔ tōng)觀眾的。
所以,今天在這里,我很(hěn)想感謝字幕組。
謝謝字幕組,是許多人(rén)的青春期。
謝謝字幕組,曾給我們打開(dǎ kāi)過一個如此豐富、如此完整的世界??(shì jiè)。
謝謝所有“為愛??發(fā)電”的努力??,讓(ràng)許多人的青春都有過期待(qī dài)。
編輯:又延
晚禱時刻
分享一部你(nǐ)青春里最喜歡的劇吧。
謝謝(xiè xiè)譯制這部劇的字幕組