這次《阿凡達(dá)》重映,據(jù)說用的是(shì)初版字幕??赐觌娪??我很迷惑(mí huò),因?yàn)?2010 年看的時(shí)候,我并不(bù)記得字幕翻譯的問題有那、么(me)、多。
可能是中學(xué)時(shí)期我英語還(hái)不夠好吧。
于是寫了這篇文章(piān wén zhāng),記錄 1)影響劇情理解的錯(cuò)譯 2)拉低觀影(guān yǐng)感受的漏譯 3)值得討論的翻譯抉擇(jué zé),一共 27 處。
進(jìn)入正題前需要先說一句(yī jù):有些地方不一定是譯者翻不(bù)出來,也可能是不能翻出來。比如:
對(duì)納(duì nà)美人的蔑稱 blue monkey 沒有翻成“藍(lán)猴子(hóu zi)”,而是寫成“野蠻人”;
博士撕心裂肺的控訴(kòng sù) You murderer 沒有翻成“殺人犯”,而是寫成“強(qiáng)盜”;
反派(fǎn pài)感謝男主情報(bào)時(shí)說的 wet kiss 沒有翻成想(xiǎng)給他一個(gè)“濕吻??”,而是寫成“擁抱”;
開戰(zhàn)(kāi zhàn)前的攻擊指令 Let's pull the trigger 沒有翻成“那(nà)就開戰(zhàn)吧”,而是寫成“那就開始(kāi shǐ)吧”。
這類改譯,大部分我都沒有放進(jìn)(fàng jìn)這篇文章。不過有兩處比較明顯,還是(hái shì)挑出來說一下。
1.
臺(tái)詞:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.
字幕:所有的生物(shēng wù)都會(huì)殺了你
改譯:它們都(dōu)想把你的眼珠挖出來 當(dāng)軟糖(ruǎn táng)吃
電影??開頭,男主初次踏上潘多拉星球(xīng qiú)的基地,刀疤反派在動(dòng)員會(huì)上說(shuō)了一大堆話,其中就有這么一句(yī jù),是在說那里的生物有多(duō)危險(xiǎn),恨不得把人類的眼珠當(dāng)成 Jujubes 吃掉(chī diào)。這個(gè)單詞本來指冬棗,但是大寫復(fù)數(shù)(fù shù)的 Jujubes 指一種軟糖,如圖所示。

原文毫無改譯(gǎi yì)的必要。我只能猜測(cè)并非譯者不想(bù xiǎng)這樣翻,而是臺(tái)詞有些血??腥,不夠積極向上(jī jí xiàng shàng)、文明陽光,所以不能以原面目示人。
2.
類似(lèi sì)的改譯,還有男主馴服靈鳥的那段(nà duàn)。
臺(tái)詞:
- How will I know if he chooses me?
- He will try to kill you.
- Outstanding.
字幕:
- 我怎么知道他選擇了(le)我
- 他會(huì)瘋狂掙扎
- 好的我明白(míng bái)了
改譯:
- 我怎么知道他有沒有選擇(xuǎn zé)我
- 他會(huì)想把你干掉
- 太棒了
可能(kě néng)是 kill 這個(gè)字眼不夠文明,所以才翻成(fān chéng)“掙扎”,看來獸類也逃不過人類文明。
就算如此(rú cǐ),Outstanding 也不該翻成“好的我明白(míng bái)了”,過于淡定,男主的語氣全沒了(le)。

這些改譯削弱了臺(tái)詞原有的力度(lì dù),只能說非常遺憾。
3.
但剩下的翻譯(fān yì)錯(cuò)誤,基本都是譯者的鍋 。先(xiān)來看最離譜的錯(cuò)誤。
男主坦白身份(shēn fèn)后被驅(qū)逐,想方設(shè)法重返納美族,于是跑(pǎo)去馴服托魯克。 這是一段關(guān)鍵劇情,但是(dàn shì)字幕出現(xiàn)了兩處嚴(yán)重錯(cuò)誤 。
臺(tái)詞:I was gonna have to take it to a whole new level.
字幕:我(wǒ)一定能開創(chuàng)一個(gè)全新的局面
改譯(gǎi yì):我必須再加把勁 搏一把
臺(tái)詞:So why would he ever look up?
字幕(zì mù):他為什么會(huì)現(xiàn)身呢
改譯:他何必(hé bì)抬頭往上看呢
前一句,說的(de)是男主要和龍王決斗的原因(yuán yīn):如果不用這種極端的方式,他根本無法(gēn běn wú fǎ)重拾納美人的信任,所以他才必須(bì xū) take it to a whole new level,做更加出格的事情,并不是“我(wǒ)一定能開創(chuàng)全新局面”這種中二(èr)臺(tái)詞。要知道,上一句他還說(shuō)自己這樣做是 insane move “瘋狂的舉動(dòng)”,他(tā)對(duì)自己能不能活下來并無(wú)信心, 雖然我們都知道他能活下來(xià lái),因?yàn)樗悄兄? 。
后一句,是男主對(duì)(nán zhǔ duì)龍王的分析。前面還有這幾句臺(tái)詞(tái cí):The way I had it figured, Toruk is the baddest cat in the sky. Nothing attacks him. 大意是:既然是空中之王,龍王想必(xiǎng bì)不會(huì)時(shí)刻警惕,因?yàn)闆]有鳥敢偷襲它(tā)。 所以它飛翔時(shí),應(yīng)該不會(huì)抬頭看(kàn)。
這是男主選擇從上方俯沖,偷襲龍王(lóng wáng)的原因。
結(jié)果字幕翻譯成了“他為啥(wèi shá)會(huì)現(xiàn)身呢”。
他為啥會(huì)現(xiàn)身呢(ne)。
會(huì)現(xiàn)身呢。
現(xiàn)身呢。
呢。
我猜(cāi)譯者是把 look up 看成了 show up 。

4.
說完這個(gè)離譜(lí pǔ)的錯(cuò)譯,讓我們回到電影??開頭。男主(nán zhǔ)坐著輪椅剛到基地的時(shí)候,有(yǒu)兩個(gè)老兵對(duì)他評(píng)頭論足。
臺(tái)詞:
- Check this out, man. Meals on wheels.
- Oh man. That is just wrong.
字幕:
- 一個(gè)(yí gè)吃閑飯的
- 伙計(jì) 別小瞧他
改譯:
- 瞧(qiáo) 有個(gè)坐輪椅的來送死了
- 開什么(shén me)玩笑 這太扯了
光看文字,第二句話的確(dí què)可以有不同解讀,但是看畫面其實(shí)(qí shí)很清楚。第二個(gè)老兵(截圖右邊這位)表情(biǎo qíng)是不屑和難以置信,截圖里或許不太(bù tài)明顯,但電影??里,他搖頭和打量(dǎ liàng)的動(dòng)作太清晰了,并不是在(zài)反駁第一個(gè)老兵,而是在表示贊同。
從(cóng)劇情上看也是如此。男主剛到(dào)基地的這一整段,從畫面到(dào)臺(tái)詞,都在營造環(huán)境的惡劣和(hé)敵意,更何況這個(gè) NPC 根本不認(rèn)識(shí)男主,不會(huì)(bú huì)說出“別小瞧他”這種幫腔的話。

如果(rú guǒ)譯者只拿到腳本,沒有拿到畫面,這個(gè)(zhè ge)錯(cuò)誤情有可原。但下面這個(gè)錯(cuò)誤就很(hěn)難找借口了。
5.
臺(tái)詞:They are very hard to kill.
字幕:他們都(dōu)是冷血??sha(第一聲)手
改譯:要?dú)⒌羲麄?tā men)是很難的
還是電影??開頭的(de)動(dòng)員會(huì)。刀疤反派在介紹納美人,說他們(tā men)從身體到裝備都很強(qiáng)大,hard to kill 是(shì)說他們很難解決,而不是他們喜歡(xǐ huān)殺人。
這句話沒啥好講解的(de),就是翻反了。
6.
要說離譜,下面這句翻譯(fān yì)雖然短小,但一定要擁有姓名。
臺(tái)詞(tái cí):Your last report was more than two weeks ago.
字幕:距離上次匯報(bào)快兩個(gè)月
改譯(gǎi yì):距離上次匯報(bào)已經(jīng)兩個(gè)多星期
這里是(shì)男主在納美族過得風(fēng)生水起,把(bǎ)任務(wù)拋到腦后,刀疤反派對(duì)男主說的(de)一句話。
原文“兩個(gè)多星期”,字幕翻譯成“快(kuài)兩個(gè)月”, 除了 two 沒有一個(gè)單詞翻對(duì) 。整部(zhěng bù)電影??從頭到尾也只有三個(gè)月,這句字幕(zì mù)就把三分之二給用完了,很(hěn)厲害。
7.
再來一個(gè)完全翻反的句子。
男主在(zài)納美人中間生活的時(shí)候,女主帶他打獵(dǎ liè),給他上課,講到能量的流通(liú tōng)、萬物的聯(lián)系、動(dòng)物的靈魂,男主有一句(yī jù)這樣的內(nèi)心獨(dú)白——
臺(tái)詞:I really hope this tree-hugger crap isn't on the final.
字幕:我真希望(xī wàng)這種生物考察永不休止

改譯:我真(zhēn)希望她不要讓我背這些擁抱(yōng bào)大自然的廢話
字幕翻成“生物考察(kǎo chá)”和“永不休止”,只能說是……離譜他媽(tā mā)給離譜開門,離譜到家了 。
tree-hugger 字面意思(yì si)“擁抱樹??的人”,指狂熱的環(huán)保主義者(huán bǎo zhǔ yì zhě),是個(gè)貶義詞。crap 就更不用說了,和(hé) sh*t 差不多,本著文明的社會(huì)精神,我們可以(kě yǐ)翻譯成“廢話”。on the final 指“在期末考出現(xiàn)”。
逐字翻譯(fān yì),這句話的意思是“我真希望(xī wàng)這種垃圾環(huán)保題不會(huì)出現(xiàn)在我(wǒ)的期末試卷上”,其實(shí)就是男主的內(nèi)心(nèi xīn)吐槽:女主教的這些都是什么(shén me)玩意兒?謝天謝地不需要他背下來。
字幕又(yòu)是從頭錯(cuò)到尾。
8.
大決戰(zhàn)前,男主一行(yī xíng)人躲在屋里商量對(duì)策。聽說第二天早上(zǎo shàng)就要轟炸,飛行員小姐姐(她好颯!嗚嗚嗚(wū)?。┱f了一句話。
臺(tái)詞:And I was hoping for some sort of tactical plan that didn't involve martyrdom.
字幕:我希望(xī wàng)能速戰(zhàn)速?zèng)Q 死個(gè)痛快的
改譯:我本來(běn lái)還指望 我們的戰(zhàn)術(shù)不需要有人(yǒu rén)送死
這里有個(gè)厲害的詞 martyrdom,意思是(shì)“殉道”,尤其是為了信念而獻(xiàn)出生命(shēng mìng)。整句話如果直譯,意思是“我原本希望(xī wàng)我們能有某種不涉及壯烈獻(xiàn)身(xiàn shēn)的戰(zhàn)術(shù)計(jì)劃”,其實(shí)就是“靠,本來以為(yǐ wéi)自己不用這樣送死呢”,是這樣的(de)調(diào)侃。
雖然 martyrdom 也有“痛苦折磨”的意思(yì si),尤其以前的殉道者經(jīng)常經(jīng)受火刑,和(hé)轟炸有幾分類似,但是我認(rèn)為這里(zhè lǐ)的重點(diǎn)不在“壯烈”,而在“送死(sòng sǐ)”,畢竟上下文都在說弓箭打大炮(dà pào)簡(jiǎn)直是兒戲。前半句字幕的增譯(zēng yì)從邏輯上來看也不太合理(hé lǐ),轟炸這種形式,簡(jiǎn)直不能更速戰(zhàn)速?zèng)Q了(le)。

9.
接下來說一下格蕾思(gé lěi sī)博士這個(gè)角色。與她相關(guān)的翻譯(fān yì),至少錯(cuò)了七八句。

首先(shǒu xiān)是男主和博士初次見面,博士對(duì)他(tā)敵意很大,覺得他就是個(gè)廢柴。博士(bó shì)轉(zhuǎn)身離開后,另一個(gè)同事安慰男主(nán zhǔ),說了下面這句話。
臺(tái)詞:Try and use big words.
字幕:以后(yǐ hòu)說話注意點(diǎn)
改譯:跟她說話多用(duō yòng)一些高端詞匯
這里的 use big words,指一個(gè)人(rén)說話裝x,喜歡用聽起來很高級(jí)(gāo jí)的詞,比如各種科學(xué)術(shù)語。如果用(yòng)形容詞來描述,就是 bombastic/grandiloquent。
同事說這句話(huà)是在提醒男主,以后說話多用厲害(lì hài)的詞,這樣博士或許會(huì)對(duì)他(tā)更友好。“說話注意點(diǎn)”這個(gè)翻譯,聽(tīng)上去像是男主說話不禮貌,但男主(nán zhǔ)見到博士第一面說話挺文明的,“說話(shuō huà)不注意”的不是男主,是博士。

10.
實(shí)際上(shí jì shàng),整部電影??博士說話都不太文明(wén míng),就算她和男主關(guān)系緩和以后,依舊(yī jiù)如此。
比如男主告訴她,他被納美族(nà měi zú)接納,可以去看靈魂樹??的時(shí)候(shí hòu),博士笑著罵了他一句:
臺(tái)詞(tái cí):You lucky swine
字幕:你真幸運(yùn)
改譯:你真是踩(cǎi)了狗??屎運(yùn)
這里的 swine 原義是 pig,用來罵人(mà rén),是“蠢貨”的意思。雖然博士只是戲謔(xì xuè),不是當(dāng)真罵人,但是把這個(gè)羨慕嫉妒(jí dù)恨的語氣翻譯出來會(huì)更好地(dì)傳遞人物性格。 畢竟她是個(gè)滿腦子都(dōu)是科研,臨死前還想著要采集樣本(yàng běn)的人啊 。
(難道這個(gè)詞也在(zài)臟話范疇內(nèi)……“狗??屎運(yùn)”也算嗎?算(suàn)嗎?嗎?馬?)
11.

博士和反派吵架時(shí)(shí),嘴就更毒了。比如下圖的(de)這段對(duì)話。
臺(tái)詞:You need to muzzle your dog.
字幕:你該閉上你(nǐ)的嘴
改譯:閉上他的狗??嘴(zuǐ)/管好你養(yǎng)的狗??
這里的 muzzle 其實(shí)是(shì)這個(gè)玩意兒:

這句話是格蕾思博士對(duì)(duì)著公司經(jīng)理說的,dog 指的是(shì)刀疤反派。直譯的話,意思是“快給(gěi)你養(yǎng)的狗??戴上嘴套”,其實(shí)(qí shí)就是“讓他閉上狗??嘴”的意思(yì si)。
這么霸氣的用詞不翻譯出來,太(tài)可惜了。
可能也不夠文明吧。行(xíng)。
12.
依舊是博士的臺(tái)詞,下面這個(gè)錯(cuò)誤(cuò wù),說實(shí)話,翻錯(cuò)也挺不容易的,得(dé)完全無視上下文才行。

臺(tái)詞:She is the least glitchy
字幕:最叫人放心(fàng xīn)的就是我了
改譯:這臺(tái)主機(jī)最少(zuì shǎo)出故障
上下文是:主角團(tuán)來到山上(shān shàng)的營地,博士讓男主用最靠邊的(de)一臺(tái)主機(jī)。
glitchy 指“機(jī)器出現(xiàn)小故障”。之所以(zhī suǒ yǐ)用 she 這個(gè)代詞,是因?yàn)樯弦痪洳┦空f(shuō)這臺(tái)機(jī)器叫“比拉”。有一種程序員給(gěi)自己的鍵盤起名字的萌感。
整段(zhěng duàn)對(duì)話應(yīng)該是:
“楚迪,你睡??上面。杰克(jié kè),你往左轉(zhuǎn)。你用最后面的(de)主機(jī),一號(hào)機(jī)器,比拉。這臺(tái)機(jī)器最少出(chū)故障。”
而不是:
“楚迪,你睡??上面。杰克(jié kè),你往左轉(zhuǎn)。你用最后面的(de)主機(jī),一號(hào)機(jī)器,比拉。最叫人放心的就是(jiù shì)我了?!?
13.
博士臨死前那段也很離譜(lí pǔ)。

博士身受重傷,男主抱著她去求救(qiú jiù)。納美人把博士和她的阿凡達(dá)(dá)放在一起,說:The Great Mother may choose to save all that she is in this body,圣母或許會(huì)拯救阿凡(ā fán)達(dá)軀殼里殘留的她的生命(shēng mìng)。
意思是:人類軀體里的她即將(jí jiāng)消亡,但是愛??娃或許可以把她的(de)阿凡達(dá)救活。這是對(duì)全片結(jié)尾(jié wěi)男主能活過來的關(guān)鍵鋪墊,但是字幕翻錯(cuò)(fān cuò)了。句子太長(zhǎng),我沒記下來,大致(dà zhì)翻成了“圣母會(huì)幫助我們所有人”,反正(fǎn zhèng)不知道翻譯到哪個(gè)方向去了(le)。
14.
接下來是納美族語言的翻譯專題。

有些(yǒu xiē)是翻譯上的小失誤,比如 legs 翻譯成(fān yì chéng)“四肢”,一般情況下沒有問題,然而潘多拉(pān duō lā)星球的動(dòng)物基本都是六條腿(tuǐ)。
還有一些是想和大家討論的(de)翻譯,比如納美族稱地球人為“外星人”,說(shuō)他們“油鹽不進(jìn)”,還有把托魯克的名字(míng zì)翻譯成“魅影”。
先說納美人對(duì)地球人的(de)稱呼,英語是 Sky People,“天外人”;對(duì)阿凡達(dá)(dá)的稱呼是 Dreamwalker,“夢(mèng)游者”。
從語義來說,字幕(zì mù)翻譯成“外星人”沒有任何問題——對(duì)于地球人(rén)來說,納美人是外星人,對(duì)于納美人來說,地球(dì qiú)人同樣是外星人。
不過我的個(gè)人觀點(diǎn)(gè rén guān diǎn)是, 這里不必用歸化(localization)的翻譯方式(fāng shì),直譯也未嘗不可 ?!澳銈冞@些天外人”或者(huò zhě)“天空人”,觀眾也能看懂,而且保留了(le)納美族的語言特征。
這其實(shí)是翻譯(fān yì)方式的選擇問題。用本土觀眾更(gèng)熟悉的詞匯來翻譯,更順暢;按照(àn zhào)原文意思來翻譯,更忠實(shí)。很難說哪(nǎ)種方式更好。我之所以認(rèn)為納美族語言(yǔ yán)可以采取第二種翻譯方式,是因?yàn)檫@本來(běn lái)就是一套陌生的語言系統(tǒng),就算拗口(ào kǒu)也情有可原,只有直譯才能傳遞這個(gè)族群(zú qún)的歷史、文化、思想,傳遞他們對(duì)地球(dì qiú)人態(tài)度的轉(zhuǎn)變過程。
15.
再舉個(gè)例子(lì zi)。男主第一次被女主帶回納美族群時(shí)(shí),女主母親說地球人“油鹽不進(jìn)”。
臺(tái)詞(tái cí):It is hard to fill a cup which is already full.
字幕:他們那些石頭油鹽不進(jìn)
原文的(de)意思是:已經(jīng)滿了的杯子,就(jiù)很難再往里倒水了。這是一個(gè)(yí gè)常見的隱喻,字幕翻譯成“油鹽不進(jìn)”,其實(shí)(qí shí)挺巧妙的, 都是形容一個(gè)人(rén)聽不進(jìn)話,只不過英語是水杯,中文是(shì)……做菜 (?)。
但是下面這句還是用“油鹽不進(jìn)(bù jìn)”來翻譯, 就有些畫蛇添足了 。
臺(tái)詞:Learn well, Jakesully. Then we will see if your insanity can be cured.
字幕(zì mù):好好學(xué) 杰克 看看你這塊石頭是不是真的(zhēn de)油鹽不進(jìn)
改譯:好好學(xué) 杰克 看看你的(de)瘋病能不能被治好
地球人覺得納美人(nà měi rén)野蠻,想要征服;納美人覺得地球人瘋(fēng)了,需要治療——這是很有沖擊力(chōng jī lì)的文明間的沖突,已經(jīng)不是前面(qián miàn)的“空杯”隱喻了,老老實(shí)實(shí)直譯就可以(kě yǐ)。

16.
這段對(duì)話還有一個(gè)翻譯難點(diǎn)。
男主(nán zhǔ)愣頭青一樣地說,my cup is empty “我這個(gè)杯子還空著(zhe)呢”,他說自己和那些科學(xué)家不是(bú shì)一類人。于是納美人問他,那你(nǐ)是什么?他說自己是老兵,但是(dàn shì)用的不是 Marine “海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員”這個(gè)詞,而是(ér shì)——
臺(tái)詞:A warrior of the Jarhead clan.
字幕:海軍陸戰(zhàn)隊(duì)員
改譯:鐵帽族的(de)武士
這里的 jarhead 是海軍陸戰(zhàn)隊(duì)士兵的別稱(bié chēng)。jar 是廣口瓶,jarhead 有些人會(huì)翻譯成“鍋蓋頭”, 不過(bù guò)這個(gè)詞最初并不是指士兵的(de)發(fā)型,而是指軍服的領(lǐng)子高高豎起(shù qǐ),讓士兵看起來像是頭放在了罐子(guàn zi)里(好奇怪的詞源) 。二戰(zhàn)時(shí)期開始流行(liú xíng)這個(gè)稱呼。因?yàn)槁犉饋硐袷悄X袋空空如也(kōng kōng rú yě),所以并不友善,但是后來很多士兵(shì bīng)會(huì)用來自稱。
這個(gè)詞在電影??里(lǐ)至少出現(xiàn)了三次,字幕都沒有直譯(zhí yì),我猜是擔(dān)心“鍋蓋頭”太難懂。
不過(bù guò),這里是男主在試圖用納美人理解的(de)語言描述自己的士兵身份,用到了(le) warrior “武士” 和 clan “氏族”這樣的詞匯,如果譯者(yì zhě)膽子大一點(diǎn),其實(shí)可以翻成“鐵帽(tiě mào)族”,一半歸化一半異化地保留原文(yuán wén)的含義。直譯也沒問題,“鍋蓋族(zú)的武士”雖然聽起來很蠢,但是這句(zhè jù)臺(tái)詞本來就很好笑,電影??里男主(nán zhǔ)回去匯報(bào)的時(shí)候還被人嘲諷(cháo fěng):
- Jarhead clan? And it worked?
- 鍋蓋族?他們聽懂了?
如果還是擔(dān)心(dān xīn)這樣翻譯太難懂,那么翻成“陸戰(zhàn)(lù zhàn)族的武士”也可以,但 warrior 和 clan 還是(hái shì)翻譯出來比較好。不然這種雞??同鴨講的(de)感覺完全就丟失了。

17.
納美族語言里,另一個(gè)重要的詞匯(cí huì)是“魅影”。這個(gè)名字也值得討論。
臺(tái)詞(tái cí):
- It is Toruk, Last Shadow.
- Yeah, right. It's the last one you ever see.
字幕
- 這是托魯克 我們叫它魅影
- 他(tā)的確很魅影
Last Shadow 字面意思是“最后的(de)影子”,所以男主說 It's the last one you ever see,其實(shí)是說一旦遇見(yù jiàn)了就逃不掉,的確可以說是“這輩子(zhè bèi zi)能看見的最后的影子”。
直譯的話(de huà),應(yīng)該是“終影”或“末影”。
不過“魅影”也(yě)很恰當(dāng)。魅影意為鬼怪,雖然沒有(méi yǒu)翻譯出 last,但是多了一層 ghost,很妙。我唯一(wéi yī)的擔(dān)心是:本來托魯克是空中之王(zhī wáng),翻成“魅影”之后不知道為啥有點(diǎn)(yǒu diǎn)嬌俏……我可能是《劇院魅影》看多了(le)。

18.
剛才這部分(14-17)是想和大家討論的(de)翻譯選擇。
最后還有一些錯(cuò)譯,或許沒有(méi yǒu)那么關(guān)鍵,但都很莫名其妙,會(huì)讓(ràng)人在看電影??的時(shí)候走神一秒(yī miǎo),心想:“哈?這句臺(tái)詞啥意思?”還有一些則包含(bāo hán)了很實(shí)用的英語知識(shí),都值得(zhí de)一講,比如全片的第一句:
臺(tái)詞:When I was lying there in the VA hospital
字幕:我(wǒ)躺在醫(yī)院
改譯:我躺在退伍軍人(tuì wǔ jūn rén)醫(yī)院
不知道為什么 VA 沒有翻譯出來。VA 是(shì)美國退伍軍人事務(wù)部的縮寫,全稱是 United States Department of Veterans Affairs。
電影??(diàn yǐng)第一句用這個(gè)詞表明男主是一位退伍(tuì wǔ)士兵,不翻譯出來的話,觀眾要過(guò)好一會(huì)兒聽到另一句臺(tái)詞才知道(zhī dào)男主的身份。就是下面這句臺(tái)詞。
呃(è),也翻錯(cuò)了。
19.
臺(tái)詞:Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.
字幕:而我只是(zhǐ shì)一名習(xí)慣沖鋒陷陣的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)隊(duì)員
改譯:而(ér)我只是個(gè)傻大兵 被送上(shàng)戰(zhàn)場(chǎng) 早晚有一天會(huì)后悔
這句話(huà)自嘲里透露著心酸。get sent 指“被人(rén)送上戰(zhàn)場(chǎng)”,而不是自己沖鋒陷陣;俚語(lǐ yǔ) grunt 的確是指士兵,但是 dumb “愚蠢的”和(hé) he was gonna regret “后悔”這幾個(gè)詞都沒有翻譯出來(chū lái)。
照字幕的譯法,男主仿佛是一個(gè)(yí gè)沒有感情的作戰(zhàn)機(jī)器,人設(shè)崩得有點(diǎn)(yǒu diǎn)厲害。
20.
臺(tái)詞:More like a fifth of tequila and an ass-kicking.
字幕:就像一陣風(fēng)吹過了(le)沒有痕跡
改譯:像是喝多了酒 又(yòu)和人打了一架
這是整部電影??(diàn yǐng)的第六句臺(tái)詞。男主說他低溫休眠的(de)這六年,時(shí)間彈指一揮,宛如喝了酒又(yòu)打了架之后的感覺,如夢(mèng)初醒。a fifth 是(shì)酒的計(jì)量單位,相當(dāng)于 757 毫升。tequila 是龍舌蘭。
經(jīng)(jīng)可愛??的網(wǎng)友提醒,導(dǎo)演剪輯加長(zhǎng)版里(lǐ),電影??剛開頭的確有一段男主在(zài)酒吧和人打架的劇情。又酗酒(xù jiǔ)又踢屁屁,直譯的確很麻煩,但是(dàn shì)翻譯成“一陣風(fēng)吹過”的話,實(shí)在是有點(diǎn)文藝(wén yì)過頭了,再一次把男主的人(rén)設(shè)帶跑偏。

21.
臺(tái)詞:We'd like to talk to you about taking over his contract.
字幕:完成他的(de)夙愿
改譯:接手他的合同
這里是(shì)公司勸男主接替他兄弟的活(huó),contract 是“合約”,不知道為什么翻成了“夙愿(sù yuàn)”。
22.
臺(tái)詞:Because this little gray rock sells for 20 million a kilo.
字幕:這塊石頭價(jià)值連城
改譯:這塊小石頭(xiǎo shí tou)每千克值兩千萬
這里是公司介紹潘多拉(pān duō lā)星球的礦物多么稀有??赡苁亲?jǐn)?shù)(zì shù)太長(zhǎng),不想翻譯?我想不出其他理由(lǐ yóu)了。
23.
臺(tái)詞:There's nothing like an old-school safety brief to put your mind at ease.
字幕:在這里你要時(shí)刻(shí kè)保持警惕 不能絲毫松懈
改譯:老掉牙的動(dòng)員會(huì)(dòng yuán huì) 真讓人安心
這里是男主聽動(dòng)員會(huì)時(shí)(shí)的心理活動(dòng),他說,感覺像是回到(huí dào)了熟悉的戰(zhàn)場(chǎng)。brief 在這里是名詞(míng cí),指“匯報(bào)會(huì)”。
這句臺(tái)詞完全沒有翻譯,我(wǒ)當(dāng)時(shí)一度懷疑是我瞎了。

24.
臺(tái)詞:Damn! You were dug in like a tick.
字幕:你(nǐ)可真沉得住氣
改譯:叫都叫不醒(bù xǐng)你
這是男主變成阿凡達(dá)遇見女主(nǚ zhǔ)的第一天,度過驚險(xiǎn)的夜晚,他的(de)阿凡達(dá)睡??過去、男主的肉體在機(jī)器(jī qì)里醒來時(shí),博士對(duì)他說的話。
這個(gè)(zhè ge)俚語很不常見。tick 指“蜱”,一種蟲子(chóng zi),我就不放圖了,有點(diǎn)丑。這種蟲子(chóng zi)會(huì)吸血??,吸血??的時(shí)候牢牢釘在(zài)身上,一動(dòng)不動(dòng),所以 dug in like a tick 有“十分投入”的意思(yì si),這里是說男主困在阿凡達(dá)體內(nèi)(tǐ nèi),叫都叫不醒,不是“沉得住氣”。

25.
臺(tái)詞:This is a place for prayers to be heard. And sometimes answered.
字幕(zì mù):通常是很靈驗(yàn)的
改譯:有時(shí)候會(huì)(huì)應(yīng)驗(yàn)
女主介紹聲音之樹??的時(shí)候說(shuō),那里是人們祈禱的地方,而這些(zhè xiē)祈禱 (are) sometimes answered。
翻成“通?!辈粶?zhǔn)確,sometimes 只是“有時(shí)(yǒu shí)”。不然,后面愿望沒有實(shí)現(xiàn)的時(shí)候豈(qǐ)不是啪啪打臉。

26.
臺(tái)詞:Yeah, I don't want to be late for my own party.
字幕:我不想在(zài)聚會(huì)上遲到
改譯:我不想在自己(zì jǐ)的派對(duì)上遲到
這是電影??結(jié)尾男主(nán zhǔ)的最后一次日記。錄完之后,他就要(jiù yào)跑去準(zhǔn)備變身納美人,和女主相親相愛??(xiāng qīn xiāng ài)了,所以他這里強(qiáng)調(diào)了 my own party,因?yàn)樗?tā)是這場(chǎng)重生派對(duì)的主角。字幕沒有(méi yǒu)翻譯出這個(gè)細(xì)節(jié)。

27.
最后,還有一句被瘋狂(fēng kuáng)爭(zhēng)論的關(guān)鍵臺(tái)詞:I see you。整部電影??至少出現(xiàn)(chū xiàn)了八次,而且還借角色之口專門(zhuān mén)解釋了這句話:
But it's not just I'm seeing you in front of me. It's I see into you.
并不只是我(wǒ)看見你在我面前 而是我看透(kàn tòu)你的內(nèi)心
我記得某個(gè)字幕組的(de)翻譯是“眼相見,心相連”,很美(měi)。
但是這一次,我反而贊同院線字幕(zì mù)的版本。理由很簡(jiǎn)單: “心相連”是(shì)言外之意,不該被說出口 。既然臺(tái)詞是(shì)簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單三個(gè)字 I see you,中文也樸素地翻譯(fān yì)就好?!靶南噙B”是很好的(de)注釋,但是很難想象納美人打招呼時(shí)是(shì)這樣的場(chǎng)景:一個(gè)說“眼相見啊(a)大哥”,一個(gè)回“心相連啊老妹”……就(jiù),整個(gè)畫面過于中二。

翻譯是一件(yī jiàn)主觀的事。這類翻譯并沒有(méi yǒu)正確答案,在本文結(jié)尾提出來,很(hěn)希望和大家討論。
但是除此之外的錯(cuò)譯(cuò yì),基本都是板上釘釘?shù)腻e(cuò)誤,還有一些(yī xiē)問題這篇文章沒有記錄,比如 Welcome to camp “歡迎來(lái)營地”,字幕翻成了“歡迎來露營”,還有(hái yǒu)一句字幕寫的是“n好吧”……過于(guò yú)離譜,我甚至有點(diǎn)懷疑是自己記岔(jì chà)了。
只能說譯者真的得更負(fù)責(zé)(fù zé)才行。
我現(xiàn)在只希望《指環(huán)王》重映時(shí)(shí)字幕表現(xiàn)好一些。求求了。