距離斯蒂芬·金(Stephen King)和德拉邦特(Frank Darabont)們締造(dì zào)這部偉大的作品已經(jīng)有十年了(le)。我知道美好的東西想必大家都(dōu)能感受,但是很抱歉,我的聒噪(guā zào)仍將一如既往。
在我眼里,肖申克的(de)救贖與信念、自由和友誼有關(guān)。
[1]信(xìn) 念
瑞德(Red)說,希望是危險的東西(dōng xī),是精神苦悶的根源。重重?cái)D壓之下(zhī xià)的牢獄里呆了三十年的他(tā)的確有資格這么說。因?yàn)閺倪M(jìn)來(jìn lái)的那一天起,獄長就說過(guò),「把靈魂交給上帝,把身體交給我(wǒ)?!钩怂芘獊淼南銦熀?hé)印著裸女的撲克牌??,任何其他異動在(zài)這個黑暗的高墻之內(nèi)似乎都無法(wú fǎ)生長。
然而安迪(Andy)告訴他,「記住,希望是(shì)好事——甚至也許是人間至善。而美好(měi hǎo)的事永不消失?!?
所以安迪能夠用(yòng)二十年挖開瑞德認(rèn)為六百年都無法鑿穿(záo chuān)的隧洞。當(dāng)他終于爬出五百(wǔ bǎi)碼惡臭的污水管道,站在瓢潑大雨(piáo pō dà yǔ)中情不自禁的時候,我們仿佛看到信念(xìn niàn)刺穿重重黑幕,在暗夜中打了(le)一道奪目霹靂。亮光之下,我們懦弱的(de)靈魂紛紛在安迪張開的雙臂下(xià)現(xiàn)形,并且顫抖。
庸常生活里的我們(wǒ men),似乎已經(jīng)習(xí)慣了按部就班,習(xí)慣了先(xiān)說「那不可能」,習(xí)慣了沒有奇跡(qí jì),習(xí)慣了,習(xí)慣了。可是正如《飛越瘋?cè)嗽?fēng rén yuàn)》(One Flew over the Cuckcoo’s Nest)中說的那樣,「不試試,怎么知道呢(ne)?」
試著留住一些信念,在它們喪失殆盡之前(zhī qián)。它們也許無法最終實(shí)現(xiàn),也許無法讓(ràng)我們更有意義的活著——甚至對于我自己(zì jǐ)而言,它們只會愈加帶給我來更多(duō)的虛無感。然而我知道我有(yǒu)多需要這樣的虛偽與自欺,因?yàn)?yīn wèi)你可以說我在做夢,但我(wǒ)不會是僅有的一個。
——我們已經(jīng)(yǐ jīng)看到監(jiān)獄長打開藏有安迪鑿石錘的《圣經(jīng)(shèng jīng)》時,翻至那頁正是《出埃及記》。這個章節(jié)詳細(xì)描述(xiáng xì miáo shù)了猶太教徒逃離埃及的過程。
[2]自 由(yóu)
我到今天也始終不明白,這(zhè)兩個意大利女人??在唱什么。事實(shí)上,我(wǒ)也不想去明白。有些東西不說更好(gèng hǎo)。我想,那是非筆墨可形容的(de)美境。然而卻令你如此心傷。
那聲音(shēng yīn)飛揚(yáng),高遠(yuǎn)入云,超過任何在禁錮中(zhōng)的囚犯們所夢,仿佛一只美麗(měi lì)的小鳥??,飛入這灰色的鳥籠,讓(ràng)那些圍墻消失,令鐵窗中的所有(suǒ yǒu)犯人,感到一刻的自由。
當(dāng)安迪不顧一切地(dì)在監(jiān)獄的喇叭里放《費(fèi)加羅的(de)婚禮》(Le Nozze di Figaro)時,鏡頭緩緩劃過正在廣場上(shàng)放風(fēng)的犯人們和獄警們。他們(tā men)叫人感動地靜立當(dāng)?shù)?,拋卻所有憤懣(fèn mèn)、狠毒和怨懟,沐浴著我從未覺得(jué de)如此自由的陽光。莫扎特的樂聲鋪(pù)灑在這些人們身上,來自俗世的(de)美妙音符似乎將他們都濯洗(xǐ)得純凈無比。
強(qiáng)者自救,圣者渡人。我(wǒ)這才明白安迪的用意。修屋頂(wū dǐng)的時候,他為大家爭取來啤酒(pí jiǔ),事實(shí)上是為大家爭取到那種像(xiàng)在修繕自家的屋頂一般自在的(de)感覺,所以他不喝酒,微笑卻帶(dài)著巨大的幸福;放費(fèi)加羅的婚禮(hūn lǐ),也是要喚醒他們已喪失殆盡的(de)自由感。
然而強(qiáng)者終究是少數(shù)。自由(zì yóu)面前,更多的人們紛紛選擇禁錮(jìn gù)。在監(jiān)獄圖書??館呆了五十年的布魯克斯(bù lǔ kè sī)(Brooks),為了不被假釋,竟然想通過傷害(shāng hài)獄友來達(dá)到留在監(jiān)獄的目的。很(hěn)奇怪嗎?自由本來應(yīng)該是人們向往(xiàng wǎng)和追求的東西。可是布魯克斯們卻(què)早已經(jīng)被監(jiān)獄的規(guī)則之下規(guī)則(guī zé)了自己,他們需要規(guī)則,需要秩序,如果(rú guǒ)沒有它們,甚至無法生存。
「監(jiān)獄里的(de)高墻實(shí)在是很有趣。剛?cè)氇z的(de)時候,你痛恨周圍的高墻;慢慢地(dì),你習(xí)慣了生活在其中;最終你(nǐ)會發(fā)現(xiàn)自己不得不依靠它而生存。這(zhè)就是體制化?!辜偃鸬轮?,斯蒂芬·金(jīn)直指卑微。
布魯克斯得到了身體的自由(zì yóu),靈魂卻已經(jīng)被無可挽回地體制化(huà)。他終于沒有能夠擺脫對自由無法(wú fǎ)適應(yīng)的困境,懸梁自盡。而睿智如瑞德(ruì dé),在出獄之后也悲哀地發(fā)現(xiàn),自己(zì jǐ)竟然連撒尿都要向經(jīng)理報告(bào gào),否則一滴尿都擠不出來。他(tā)也考慮如何違規(guī)以便回到監(jiān)獄,甚至(shèn zhì)考慮與 布魯克斯一樣離開。
要么忙著(zhe)生活,要么忙著等死(Busy for living, or busy for death)。步履匆匆(cōng cōng)的人們也許應(yīng)該偶爾駐足,跳出來(chū lái)看看自己的模樣。我們終會知道(zhī dào),習(xí)慣于服從規(guī)則的人們將付出巨大(jù dà)代價來習(xí)慣本來屬于每一個個體(gè tǐ)的自由。
[3]友 誼
此片無關(guān)愛??情,除了(chú le)背叛。有的只是監(jiān)獄中的男人??(nán rén)間的友誼。瑞德和安迪的那種(nà zhǒng)友誼置放在高墻之下,似乎比我們(wǒ men)紛繁俗世中的友情來得更加純粹(chún cuì)和干凈。他們都是內(nèi)斂的人(rén),然而洞悉一切,心意契合。我喜歡這種(zhè zhǒng)感情。所以在他們終于相會在太平洋(tài píng yáng)小島的陽光沙灘之上的時候,忍不住(rěn bú zhù)一人笑了。
如果我在肖申克,我會(wǒ huì)是誰?如果你在肖申克,你又(yòu)會是誰?
