
2025美國(guó)喜劇片《白頭神探:智斗滅世狂人》,又名(yòu míng)《新白頭神探》,全球累計(jì)票房9590萬(wàn)美元,定級(jí)(dìng jí)PG-13,7D影院評(píng)分6.2,IMDb評(píng)分6.8。
本世紀(jì)這種無(wú)厘頭喜劇片很少(hěn shǎo),上世紀(jì)這種無(wú)厘頭喜劇片很多,《白頭神探(shén tàn)》系列、《反斗神鷹》系列是這類喜劇片的(de)代表作,周星馳的喜劇風(fēng)格深受這類(lèi)歐美無(wú)厘頭喜劇電影??的影響。如今2025年看到(kàn dào)這種無(wú)厘頭喜劇片,很懷舊,很有情懷(qíng huái)。
我對(duì)“白頭神探”這個(gè)IP很熟悉,初看(chū kàn)白頭神探時(shí)還是VHS錄像帶呢,后來(lái)的(de)VCD時(shí)代和DVD時(shí)代看過(guò)續(xù)作,雖然記不清故事(gù shì)劇情了,不過(guò)對(duì)無(wú)厘頭搞笑方式記憶猶新(jì yì yóu xīn)。
本片作為《白頭神探》的重啟版,為了(wèi le)關(guān)聯(lián)前作,一是將男主設(shè)定為把頭(bǎ tóu)神探的兒子??,二是片尾最后四處游弋(yóu yì)的警燈取自于老版,是對(duì)老版(lǎo bǎn)的致敬。
新版男主和老版男主有很大(hěn dà)不同,老版男主是喜劇演員,外貌自帶喜感,而(ér)新版特意選的是不茍言笑、沒(méi)有喜感(xǐ gǎn)的連姆·尼森,借此制造反差,試圖給(gěi)觀眾帶來(lái)與前作不同的笑點(diǎn)(diǎn)。不過(guò)我認(rèn)為這個(gè)角色還是應(yīng)當(dāng)由(yóu)喜劇演員來(lái)演更為適合,連姆·尼森太“正”了(le)。
新版笑感一般,笑點(diǎn)不夠密集,編劇和(hé)導(dǎo)演在笑點(diǎn)設(shè)置上下的功夫(gōng fu)不夠,再加上連姆·尼森不帶喜感,所以影片(yǐng piàn)雖然好笑,但沒(méi)有給我?guī)?lái)拍案叫絕(pāi àn jiào jué)的觀感。
這個(gè)IP一是靠影像笑點(diǎn),而是(ér shì)靠臺(tái)詞笑點(diǎn),臺(tái)詞中有很多諧音、隱喻(yǐn yù)、一語(yǔ)雙關(guān),翻譯難度極大,很多臺(tái)詞中蘊(yùn)含(yùn hán)的笑點(diǎn)由于翻譯得不好而(ér)索然無(wú)味,很多臺(tái)詞笑點(diǎn)雖然翻譯出來(lái)了(le),但是由于中國(guó)觀眾不了解笑點(diǎn)背景(bèi jǐng)而笑不起來(lái)。所以本片深受國(guó)外(guó wài)觀眾喜愛(ài)??,但是國(guó)內(nèi)觀眾笑起來(lái)的(de)次數(shù)并不多。
“白頭神探”這個(gè)IP的英文原名(yuán míng)是《The Naked Gun》,直譯為“裸槍”,中文片名“白頭神探(shén tàn)”來(lái)源于男主的白發(fā)。沒(méi)看過(guò)老版的(de)觀眾會(huì)對(duì)“白頭神探”這個(gè)片名不知所云(bù zhī suǒ yún)。
國(guó)內(nèi)片商在中文片名上經(jīng)常自作聰明(zì zuò cōng míng)、自由發(fā)揮。原本片名中有副標(biāo)題,引進(jìn)國(guó)內(nèi)卻(què)將副標(biāo)題去掉了。原本片名中沒(méi)有(méi yǒu)副標(biāo)題,國(guó)內(nèi)片名卻多出個(gè)副標(biāo)題。本片(běn piàn)英文片名沒(méi)有副標(biāo)題,國(guó)內(nèi)卻畫蛇添足地(dì)搞出個(gè)“智斗滅世狂人”,生怕片名沒(méi)有(méi yǒu)吸引力。
