分享至
用微信掃碼二維碼
分享至(zhì)好友和朋友圈
韓劇《暴君的廚師》本想(běn xiǎng)通過“偷文化”來獲得韓國網(wǎng)友的(de)支持,也就是復(fù)制《破墓》偷漢字文化(wén huà)的行為,結(jié)果玩脫了,因為整個劇組(jù zǔ)湊不出一個“懂漢字”的人出來,于是(yú shì)在第一集就鬧了笑話,他們把(bǎ)“太平圣代”錯寫成了“太平圣大”,而且(ér qiě)這還是旗幟上的字,于是劇方(jù fāng)趕緊發(fā)文道歉,但是他們依然嘴硬,直言(zhí yán)自己忽視了漢字的學(xué)習(xí),但“漢字(hàn zì)不算中文”。

沒錯,現(xiàn)在韓國人就是想要(xiǎng yào)“偷漢字文化”,真就是如此夸張,可惜(kě xī)他們的知識跟不上,因為韓國人中懂(dǒng)漢字的人寥寥無幾,甚至她們現(xiàn)在連(lián)“祖上墓碑”都看不懂了,話雖然很(hěn)難聽,但卻是事實,那么問題來了(le),為什么韓國人要偷這種幾乎沒可能(kě néng)偷成功的文化呢?畢竟想日本(rì běn)這種使用漢字更多的國家都(dōu)承認(rèn)漢字是中國文化,這是因為漢字(hàn zì)對韓語來說不可或缺。

大家可能有所不知,每(měi)一個韓國人的身份證上都有(yǒu)“中文名”,也就是漢字名字,為什么會出現(xiàn)(chū xiàn)這樣的情況呢?因為韓語存在嚴(yán)重(yán zhòng)的缺陷,很難區(qū)分多音字,所以只能通過(tōng guò)漢字進(jìn)行輔助才行,所以,韓國人離不開(lí bù kāi)漢字,可一旦承認(rèn)漢字是中國文化(wén huà),那就承認(rèn)韓國以前是附屬于(yú)中國的存在,這是韓國人無論如何都(dōu)無法接受的,于是只能強(qiáng)行偷漢字(hàn zì)文化,明知不可為而為之。

其實(qí shí)這已經(jīng)不是韓國第一次干這樣的(de)事情了,此前韓國電影??《破墓》就已經(jīng)(yǐ jīng)這樣干了,這部電影??在臉上寫(xiě)上漢字,就說這是韓國的(de)傳統(tǒng)文化,可惜鬧了笑話,因為在(zài)中國古代,臉上刺字是上古五刑之一(zhī yī),當(dāng)時韓國人還把臉上寫字當(dāng)成(dàng chéng)了潮流,一度在韓國非?;鸨?dàn)在知道臉上寫字在古代的真實(zhēn shí)意義之后,立馬都消停了,這就是(jiù shì)最真實的韓國人,大家懂得都(dōu)懂。

也正是在那個時候,出現(xiàn)了(le)漢字不算中文的控評言論,甚至韓國(hán guó)人韓表示中國人都不一定(yí dìng)懂漢字,因為韓國人不知道簡體字(jiǎn tǐ zì)這個概念,他們覺得現(xiàn)在的中文和(hé)以前的漢字是兩碼事,就像韓語(hán yǔ)一樣,真的是讓人大開眼界,這也(yě)是為什么韓國人會在臉上寫“包子(bāo zi)”和“兔子”這樣的漢字,還覺得這(zhè)很酷,要知道這可都是簡體字(jiǎn tǐ zì),說白了,韓國人對漢字文化那是(shì)真的一竅不通。

毫不夸張的說,現(xiàn)在的(de)韓國已經(jīng)徹底魔怔了,這就是(jiù shì)如今韓國的悲哀,因為娛樂是韓國(hán guó)的支柱產(chǎn)業(yè),所以他們必須要證明自己(zì jǐ)是文化強(qiáng)國,因為這樣他們才能搞(gǎo)文化輸出,可問題是韓國自古以來都(dōu)是彈丸之地,沒有什么文化可言,所以他們(tā men)只能偷文化,由于他們一直以來受(shòu)中國文化的影響,所以他們現(xiàn)在離不開(lí bù kāi)漢字,于是便有了如今偷漢子文化(wén huà)的情況。

當(dāng)韓國人說出“漢字不算(bù suàn)中文”的那一刻,他們已經(jīng)再無底線(dǐ xiàn)可言,其實他們知道自己是在偷(tōu)文化,但是他們就是能做到自欺欺人,說白了(shuō bái le),就是騙著騙著把自己都(dōu)騙了,哪怕如今全世界??都知道了(le)韓國人偷文化的德行,但他們已經(jīng)(yǐ jīng)不在乎了,現(xiàn)在韓國偷文化的領(lǐng)域(lǐng yù)遍布了韓劇,韓影,韓綜,韓流 KPOP,網(wǎng)紅等等(děng děng),真不要再慣著他們了,哈韓的(de)朋友們,他們蹬鼻子上臉了(le)。