二刷《綠皮書??》的時候,記錄了四十個字幕(zì mù)問題,多數(shù)是沒有顧及上下文的翻譯(fān yì)錯誤。低級錯誤的數(shù)量之多讓我(wǒ)覺得,這部電影??的字幕翻譯不僅能力(néng lì)有限,而且不負責任?;氐郊乙院?,我整理(zhěng lǐ)了:
1)所有影響觀眾對劇情理解的(de)錯譯和漏譯;
2)一些雖不影響劇情(jù qíng)理解,但拉低觀感的翻譯紕漏。
以下英語(yīng yǔ)原文和中文字幕全憑回憶,如有(yǒu)差錯,煩請指正。
首先是影響劇情理解(lǐ jiě)的錯譯:
1. Most hotdogs in an hour wins. With toppings. 后半句譯為“要吃(chī)到極限”。
改譯:“連著配料一起吃(chī)”。
評論:場景是熱狗??比賽,宣布比賽規(guī)則的(de)對話。 Toppings 指的是熱狗??的配料,包括(bāo kuò)上面的生菜和醬汁,沒有“極限”這個(zhè ge)義項。
2. He's killing you. 譯為“他會恨死你的”(“他(tā)”指托尼兒子??)。
改譯:他簡直在碾壓你(nǐ)(“他”指胖保利)。
評論:依舊是熱狗??比賽(bǐ sài),朋友在一邊握著拳頭用惡狠狠(è hěn hěn)的吐槽為托尼加油。上文是(shì):You are embarrassing. You're embarrassing your son. 這兩句的確是在對托尼說,你(nǐ)看看你兒子??都在一邊看著,你(nǐ)怎么能不好好表現(xiàn),丟你兒子??(ér zi)的臉。但是最后一句的 kill 顯然是(shì) defeat 的意思,沒有道理認為托尼的兒子??(ér zi)會羞愧到殺死親爹,英語里也(yě)沒有這個用法。這里的 He 指的不是(bú shì)上一句的 your son,而是跟托尼比賽的 fat Paulie。
3. I'm not a medical doctor. 譯(yì)為“我不是個醫(yī)生”。
改譯:我不是(bú shì)個醫(yī)學博士。
評論:場景是托尼和雪利第一次見面(jiàn miàn),雪利向他解釋自己的身份。翻譯(fān yì)為“醫(yī)生”其實沒有問題,但是之前所有(suǒ yǒu)的 doctor 都被譯為“博士”,這里莫名其妙(mò míng qí miào)出現(xiàn)“醫(yī)生”,讓人一頭霧水。如果這里的(de) medical doctor 不改譯為“醫(yī)學博士”,那么之前的 doctor 譯(yì)為“醫(yī)生”更佳。不過后文提到 he's like a doctor of piano-playing or something,說明大家(dà jiā)對理解 doctor 的理解是“博士”,因此這里(zhè lǐ)的翻譯應當對應“醫(yī)學博士”,保持一致。
4. You can be that? 譯為(wèi)“你可以嗎”。
改譯:還能這樣嗎(ma) / 還有這種學位嗎。
評論:接上文。托尼(tuō ní)回到家,跟妻子解釋雪利是鋼琴(gāng qín)博士,“a doctor of piano-playing or something”. 妻子反問:You can be that?這里的 You 指的當然(dāng rán)不是托尼,而是泛指任何人“居然還可以(kě yǐ)有鋼琴博士這種學位”。如果翻譯為(wèi)“你可以嗎”,根據(jù)上下文就變成了(le)“你(托尼)可以(為他開車)嗎”,牛??頭不對馬嘴(niú tóu bù duì mǎ zuǐ)。
5. Nah, I'm good. 譯為“可以”。
改譯:不用了。
評論:場景(chǎng jǐng)是奧吉邀請托尼去做他的活兒(huó er)(總覺是黑幫的差事),托尼禮貌拒絕(jù jué)。I'm good 其實就是 No, thank you,尤其后面托尼還接了(le)一句“I'm flushed right now”(我現(xiàn)在有錢了),譯為“可以(kě yǐ)”太扯了,意思完全相反。
6. He plays like Liberace, but better. 前半句譯(yì)為“他彈得像自由女神”。
改譯:他彈得(dé)像李伯拉斯。
評論:Liberace,李伯拉斯(1919-1987)是美國(měi guó)20世紀50年代到20世紀70年代非常知名的(de)藝人和鋼琴家。是個男的。意大利語(yì dà lì yǔ)的“自由”是 Libertà,跟 Liberace 毫無關(guān)系。這是一個譯者(yì zhě)顯然連查都沒有查就犯下的(de)低級錯誤。
7. You got a whole bottle. 譯為“你喝了整整(zhěng zhěng)一瓶”。
改譯:你房間里明明有整整(zhěng zhěng)一瓶酒。
評論:場景是托尼把雪利(xuě lì)從酒吧里救出來,托尼很氣地(dì)說,“You could have drunk here. You got a whole bottle.” 你干嘛不在賓館喝酒,房間(fáng jiān)里明明就有一整瓶。根據(jù)上下文,這里(zhè lǐ)是托尼在指責雪利不顧個人安全(ān quán),跟他喝多喝少完全沒有關(guān)系(guān xì)。
8. You know if I miss a show, it comes out of your pocket book. 譯為“你的小本子上寫(xiě)著我不能錯過一場演出”。
改譯:如果(rú guǒ)我錯過演出,你是會被扣工資(gōng zī)的。
評論:這是托尼賄賂警察,把雪利撈(xuě lì lāo)出來之后的對話。pocket book 就是 purse,皮夾或者錢包(qián bāo)。comes out of your pocket book,指的就是托尼要賠錢?!靶”咀印薄?shì)托尼的日記本嗎請問?
9. It's all I ever wanted to play. 譯為“都(dōu)是我曾經(jīng)喜歡彈的”。
改譯:這才(zhè cái)是我一直以來想彈的。
評論:場景(chǎng jǐng)是雪利說他以前彈奏李斯特、肖邦(xiào bāng),那些才是他的最愛??。翻譯(fān yì)里的“曾經(jīng)”是畫蛇添足,因為雪利認為(rèn wéi)自己一直以來愛??的都只是古典(gǔ diǎn)樂,不愿“降格”到流行樂。
10. And where are you? In here, with me, who did nothing. 后半句譯(yì)為“關(guān)在這里,和我一起,什么(shén me)都干不了”。
改譯:關(guān)在這里,和我(wǒ)一起,而我什么事都沒犯。
評論(píng lùn):雪利在監(jiān)獄里氣鼓鼓地朝托尼說,尊嚴才(cái)是一個人的殺手锏;由于托尼發(fā)怒(fā nù),害雪利也被關(guān)進監(jiān)獄,他簡直在(zài)炸毛。這里 who 指代的是雪利,甚至(shèn zhì)都不需要通過上下文去推斷,字幕(zì mù)在這里犯了非常低級的語法錯誤(yǔ fǎ cuò wù)。
11. I wouldn't touch that mattress Doc. 譯為“我以后不這么干了(le) 博士”。
改譯:要我的話,我不會碰(pèng)那個床???墊的,博士。
評論:依舊是監(jiān)獄(jiān yù)戲。雪利氣鼓鼓說完一堆話,雙手扶(fú)在監(jiān)獄隔間的床???墊上。托尼說了(le)這句話。mattress 是床???墊,字幕不知道在(zài)翻什么。至于監(jiān)獄的床???墊為什么最好(zuì hǎo)不要碰……不解釋了吧。
12. I'll stop by the next place we see and I'll sneak you into my room. 后半句(bàn jù)譯為“隨便找個地方”。
改譯:我把(bǎ)你偷偷帶進我的房間。
評論:雨中(yǔ zhōng)爆發(fā)的關(guān)鍵戲份之后,兩人繼續(xù)冒雨(mào yǔ)走夜路,雪利說他累了,需要(xū yào)睡??覺。托尼回答說,那接下來看到哪個(nǎ ge)賓館就停車,如果不是黑人能住的(de)賓館,我就偷偷把你帶進去。雪利(xuě lì)回答,“No. I refuse to stay in an establishment where I'm not welcome”(不,如果一個地方不歡迎我(wǒ),我也不愿意住在里面)。這句(zhè jù)翻譯如果不把 sneak you into my room(偷偷帶進房間(fáng jiān))翻譯出來,雪利的回答就無法理解(lǐ jiě)了。
13. Let's keep the car right here on our guest of honor spot. 譯為“把車停到那邊的(de)貴賓停車區(qū)吧”。
改譯:就把車(chē)停在這里,我們的貴賓停車區(qū)(qū)。
評論:最后一站,雪利一開始收到了(le)殷勤的接待。雪利的車停在(zài)了大門口,管家說,不用挪了,就(jiù)停在這里。原句里“right here”指的就是(jiù shì)門口,完全沒有“停到那邊”的意思(yì si)。
14. Bottom of the ninth. 譯為“倒數(shù)第九個節(jié)目”。
改譯:最后一輪(yī lún)/最后關(guān)頭了。
評論:請讓我先笑(xiān xiào)九聲,哈、哈、哈、哈、哈、哈、哈(hā)、哈、哈……哈(最后一聲是回聲)。
這句(zhè jù)臺詞的場景是,巡演的最后一日(yī rì),餐廳拒絕雪利就餐,托尼一開始勸雪利,“It's the last show. Bottom of the ninth. Let's just get it over with.”(最后(zuì hòu)一場演出了,我們干完拉倒吧)。Bottom of the ninth 最初(zuì chū)是體育用語,指九局下半,即一場(yī cháng)棒球賽常規(guī)時間的最后一個半局,是(shì)挽回局勢的最后的機會。因此,這個(zhè ge)詞組可以指“最后關(guān)頭/最后機會”。雖然(suī rán)這個詞組的義項很冷門,但是隨便(suí biàn)查個字典就能查到的意思,硬是(yìng shì)成了機翻的中文啊。翻譯:讓(ràng)我強行給雪利再加八場演出!雪利:……去(qù)你的。
15. That's how you break a key. 譯為“這是你打發(fā)(dǎ fā)時間的方式”。
改譯:這才是把琴鍵(qín jiàn)都彈壞的演奏啊。
評論:場景是(shì)雪利和托尼愉快地從酒吧出來(chū lái)。key 在這里應該指琴鍵,不過也可能(kě néng)指音樂。很想聽一下大家的(de)想法,大家覺得這句話如何翻譯最合適(zuì hé shì)?但無論如何,和“打發(fā)時間”半毛錢關(guān)系(guān xì)都沒有。
其次是影響劇情理解的(de)漏譯:
1. 雪利第一次跟托尼說,他只演奏 Steinway 鋼琴(gāng qín)。托尼根本不知道這是什么牌??子,在(zài)地圖上隨便寫了“Stain way”,意思卻非常(fēi cháng)有深意,是“有污點的路”,簡直(jiǎn zhí)對照了整部電影??的主題。這種細節(jié)(xì jié)不翻譯出來太可惜了。

2. 托尼所有的臟話都沒有(méi yǒu)翻譯出來。我當然可以理解不譯臟話(zāng huà)的原因,但是就算不直譯 ass,asshole,shit,balls,也至少(zhì shǎo)需要把托尼的說話風格和雪利(xuě lì)做出區(qū)分,讓觀眾領(lǐng)會到他講話很糙(hěn cāo),不然后面關(guān)于他修養(yǎng)和措辭的(de)對話根本沒有鋪墊。
3. 一次聊天中,雪利(xuě lì)談到對古典音樂的熱愛??。托尼說,誰都(dōu)可以彈好貝多芬和肖邦,但是雪利的(de)彈奏卻是直擊人心的。他的原話(yuán huà)是:Anyone can sound like Beethoven or Joe Pan or them other guys you said. 這里有個很可愛??的小細節(jié)(xì jié):托尼不知道肖邦是誰,把 Chopin(肖邦(xiào bāng))說成了 Joe Pan(喬·潘),但是字幕沒有翻譯(fān yì)出來。
其他翻譯紕漏太多了,有些是(shì)沒有必要的省譯,有些是錯譯,但(dàn)并不太影響劇情理解,沒有那么(nà me)如鯁在喉。這里只舉一些例子:
打架場景:Go home with your friends. 譯(yì)為“帶朋友回家”。準確的翻譯是(shì)“跟你的朋友回家吧”。
應聘場景:Fill it out while you wait. 譯(yì)為“把這個表格填掉”。準確的翻譯(fān yì)是“你一邊等,一邊把這個表格(biǎo gé)填掉”。
開車場景:I am not worried about it and neither should you. 譯為“你不用擔心(dān xīn)什么”。準確的翻譯是“我不擔心(dān xīn),你也沒什么好擔心的”。
解釋綠皮書??(lǜ pí shū)場景:If you're black and you gotta travel for some reason. 譯為“黑人總要什么理由(lǐ yóu)才能去旅行”。準確的翻譯是“如果(rú guǒ)你是黑人,而你需要因為某些(mǒu xiē)原因要去旅行”。
西裝店場景:What, you gotta wear a tuxedo on stage every night? 譯為(wèi)“你每天晚上在臺上都穿同一件(yī jiàn)禮服嗎”。準確的翻譯是“什么,你(nǐ)打算每天上臺都穿晚禮服嗎”。
寫信(xiě xìn)場景:Dear Dolores... This morning I had steak and eggs. For breakfast. 譯為“今天早上我吃了(le)牛??排和雞??蛋”。準確的翻譯應該單獨(dān dú)把“For breakfast”也翻譯出來,“是我的早飯(zǎo fàn)”。
酒吧打架場景:I didn't want to leave him, but I didn't know what to do! 譯為“我只能來(lái)找你了”。準確的翻譯是“我(wǒ)不想把他一個人留在那里,但是(dàn shì)我不知道應該怎么辦了”。
三重奏成員(chéng yuán)向托尼解釋雪利初心的場景:They pulled him off stage, beat him badly. 后半句(bàn jù)譯為“揍了他一頓”。準確的(de)翻譯是“把他狠狠揍了一頓(yī dùn)”。
回家路上雪利問托尼要幸運石場景:I feel safer already. 譯為“我(wǒ)覺得好多了”。準確的翻譯是“我(wǒ)覺得安全多了”。
《綠皮書??》讓我喜歡(xǐ huān)的一個地方在于,電影??的一切都(dōu)很講究,節(jié)奏、音樂、情緒,都恰到好處,所有(suǒ yǒu)細節(jié)都是必須存在的鋪墊。這樣(zhè yàng)一部電影??的翻譯那么粗糙、那么不負責任(bù fù zé rèn),讓我覺得很遺憾。
到最后,其實(qí shí)愿望很簡單——希望翻譯行業(yè)的片酬(piàn chóu)更高一些,讓更好的人來做翻譯(fān yì),也可以養(yǎng)家糊口。