Lilies, lilies not for me,
Flowers of the pure and saintly —
I have seen in holy places …
Lilies in the altar vases,
Not for me.
—— 《Poppies》(Digby Mackworth Dolben)
這部取名自Digby詩歌的電影??講述了(le)一個詩意與現(xiàn)實并存的故事,在(zài)1920年代的英國????,年輕作家Owen被送入一家(yī jiā)試圖通過實驗性手術“治療”同性戀傾向的(de)醫(yī)療機構,在治療過程中,他被安排(ān pái)與護士Dorothy進行每日的“下午茶約會”,以(yǐ)幫助他適應所謂的“正?!碑愋詰偕?shēng huó)。然而,隨著劇情的發(fā)展,Owen與Dorothy之間建立(jiàn lì)了深厚的友誼,多蘿西逐漸對這種(zhè zhǒng)“治療”方法產(chǎn)生質疑,并開始支持Owen追求(zhuī qiú)真實的自我。電影??通過Owen的回憶與(yǔ)寫下的文字,用插敘的方式重現(xiàn)(chóng xiàn)了Owen一生中遇到的兩個男人??以及(yǐ jí)他曾短暫擁有的快樂時光。

圣壇百合,不屬于(shǔ yú)我
這部電影??的片名和核心意象(yì xiàng)“百合(Lilies)”源自19世紀英國????詩人Digby Mackworth Dolben的一首詩(shī)《Poppies》。導演Will Seefried在接受采訪時提到,他在(zài)研究與同性戀歷史相關的詩歌和(hé)音樂時偶然發(fā)現(xiàn)了這首詩。在讀(zài dú)到其中一句“Lilies in the altar vases, not for me”(圣壇花瓶中的百合(bǎi hé),不屬于我)后,他立即決定將(jiāng)其作為電影??的標題,因為這句話(huà)象征著社會所認為的“正?!迸c(yǔ)“美好”并不適用于每個人,尤其是(shì)那些被邊緣化的群體。導演解釋道(dào),“我將其解讀為對同性戀的(de)隱喻,即使一切都試圖將他限制(xiàn zhì)在傳統(tǒng)制度下的生活方式中(zhōng),Owen依然堅持選擇自己的道路?!?
事實上,這首(zhè shǒu)詩的作者Digby是一位同性戀詩人,他(tā)曾在上學期間通過寫情詩來(lái)表達自己對一位學生?????的愛??慕之情(zhī qíng),也與另一位美國作家Robert Bernard Martin通過信件互訴(hù sù)衷腸。Digby在詩中多次以“百合”象征(xiàng zhēng)“圣潔與純粹”,卻在自身情感與(yǔ)宗教理想間感到格格不入,“Lilies, lilies not for me”即是對(duì)“圣潔非我所能承受”之痛切告白(gào bái),背后隱含著作者對自我身份與(yǔ)情感歸屬的困惑與憂思。

一部“關于選擇(xuǎn zé)愛??而非恐懼”的電影??
在這部電影??中(zhōng),“百合”不僅是對傳統(tǒng)宗教和社會規(guī)范(shè huì guī fàn)的象征,也是對同性戀群體的(de)隱喻。百合常被視為純潔和圣潔(shèng jié)的象征,而電影??通過引用詩歌與(yǔ)深刻敘事,用這一意象揭示同性戀(tóng xìng liàn)群體在歷史中遭遇的偏見與(yǔ)困境,質疑那些被強加的“純潔”與(yǔ)“正?!睒藴适欠裾嬲m用于所有人,并(bìng)呼吁大家反思社會對“正?!迸c“美好(měi hǎo)”的定義。
因此,這部電影??不僅是一部(yī bù)關于愛??情和自我認同的電影??,更是(gèng shì)一部講述抗爭與自由的電影??,通過(tōng guò)Owen的故事與經(jīng)歷探討同性戀者在面對(miàn duì)社會壓迫和自我認同時的掙扎(zhēng zhá)與抗爭。正如導演所說,“這個故事的(de)靈感來源于一段鮮為人知的酷兒歷史,但(dàn)令人震驚的是,這段歷史至今仍(réng)具有現(xiàn)實意義……這部電影??能夠觸動人們,讓(ràng)他們重新審視那些縈繞在心頭的故事(gù shì),并記住,自愛??是一種革命性的行為(xíng wéi)?!?
