整個系列看完,才能明白理查二世(èr shì)的獨白
我們說說墳墓吧\ Let's talk of graves,
還有(hái yǒu)蛆蟲\ of worms
和墓志銘\ and epitaphs.
以土為紙\ Make dust our paper
潸然淚下\ and with rainy eyes
把(bǎ)悲哀寫在大地的胸膛\ Write sorrow on the bosom of the earth.
讓我們(wǒ men)席地而坐\ Let us sit upon the ground
細數(shù)列王之末路\ and tell sad stories of the death of kings.
有的慘遭(cǎn zāo)廢黜\ How some have been deposed;
有的戰(zhàn)死沙場\ some slain in war;
有的被他們(tā men)所廢黜的鬼魂糾纏\ some haunted by the ghosts they have deposed;
有的被(bèi)妻子毒死\ some poisoned by their wives;
有的在睡??夢中被殺(shā)\ some sleeping killed.
無一善終\ All murdered.
因為凡世國王頭上\ For within the hollow crown
這頂空洞(kōng dòng)的王冠之內\ that rounds the mortal temples of a king
是死神的宮廷\ keeps Death his court.
妖魔(yāo mó)高坐其中\(zhòng) And there the antic sits,
揶揄他的尊嚴 姍笑他(tā)的榮華\ scoffing his state and grinning at his pomp
讓他殘喘片刻 粉墨登場\ allowing him a breath, a little scene,
君臨(jūn lín)萬民\ to monarchise,
受盡眾人的敬畏 手握生殺大權\ be feared and kill with looks
讓(ràng)他日益妄自尊大\ infusing him with self and vain conceit,
仿佛這包裹著我們(wǒ men)生命皮囊\ as if this flesh, which walls about our life,
是不可摧毀的銅墻鐵壁\ were brass impregnable.
正當(zhèng dāng)他春風得意時 \ And, humoured thus,
卻不知末日已經來臨(lái lín)\ comes at the last
小如針尖即可刺破他的壁壘\ and, with a little pin, bores through his castle wall and,
于是(yú shì)再會吧 國王\ Farewell, King!
戴好你們的衣帽\ Cover your heads.
不要(bú yào)用嚴肅的敬禮嘲弄我這凡夫(fán fū)之軀\ And mock not flesh and blood with solemn reverence.
把一切禮儀和虛文都拋開(pāo kāi)\ Throw away respect, tradition, form and ceremonious duty
因為你們一向錯看了我\ for you have but mistook me all this while.
我跟(gēn)你們一樣 靠吃面包生活\ I live with bread, like you.
我也(yě)有欲望\ Feel want.
我也懂得悲哀\ Taste grief.
我也(yě)需要朋友\ Need friends.
既然如此 你們怎能稱我為(wèi)王\ Subjected thus, how can you say to me I am a king?