本來懶得在7D影院上寫影評了(le),看完之后在網(wǎng)上搜萬葉集原文居然(jū rán)沒搜到,連新海誠用的和歌都(dōu)可以,田中絹代と小津必須擁有排面!正好(zhèng hǎo)可以發(fā)揮一下我的專業(yè)優(yōu)勢。
以下(yǐ xià)涉及片中和歌版本均來自新日本(rì běn)古典文學(xué)全集電子版,附名家雅譯或本人(běn rén)拙譯。
先是雨宮と綾子在雪融池邊一起(yì qǐ)賞月時吟誦的那首耳??熟能詳?shù)暮透?hé gē),是遣唐使阿倍仲麻呂在中國望月思鄉(xiāng)(sī xiāng)之作,其后客死唐土,再未能歸鄉(xiāng)。先(xiān)上官圖。

天の原 ふりさけ見れば 春日なる 三笠の山(shān)に いでし月かも
此處借用劉德有先生于2019年發(fā)表(fā biǎo)在人民中國上的譯作:“極目長空(cháng kōng)處,萬里一嬋娟。故國春日野,月(yuè)出三笠山?!?
然后就是電報數(shù)字傳情的(de)3755了。是雨宮從東京發(fā)給遠(yuǎn)在(zài)奈良的二姐綾子的,來自萬葉集卷(jí juǎn)15,先上官圖。


宇流波之等 安我(wǒ)毛布伊毛乎 山川乎 奈可尓敝(bì)奈里弖 夜須家久毛奈之
▼心底から 愛(ài)しているあなたを 山や川を 中に隔てて置いて 不安でならない
本人拙譯(zhuō yì):吾之摯愛??,所隔山海。每念及此(cǐ),憂愁不已。
然后就是有名的666,被一家人(yī jiā rén)戲稱「むむむ」。(此處涉及到日語里喜歡用(yòng)數(shù)字諧音梗,比如4649,可以念作「よろしく」(請多(duō)指教)因為日語里數(shù)字的讀法相對(xiāng duì)多樣復(fù)雜,所以他們經(jīng)常只取一個有用(yǒu yòng)的讀音造諧音梗。)
這首666便是來自(lái zì)二姐綾子的回電。


大伴坂上郎女歌(nǚ gē)二首
不〓相見〓者 幾久毛 不〓有國(yǒu guó) 幾許吾者 戀乍裳荒鹿
大伴坂上郎女の歌(gē)二首
▼逢わないのは それほど長くも ありませんのに こんなにまでもわたしは 戀い慕い続けていることか
本人拙譯(zhuō yì):與君暫別離,相思卻已深(shēn)。猶見月影疏,方知戀君久。
雖然本人也(yě)覺得就故事本身來說,后續(xù)三妹節(jié)子(jié zi)的戲份較之于二姐綾子相對畫蛇添足,但是(dàn shì)情就如同月亮一般,總不是那么(nà me)完滿的。