我已經(jīng)找到的是2000年某個英國????(yīng guó)懶人,為BBC字幕組提供的英文字幕,開始(kāi shǐ)很感動,這不妥妥地倫敦腔嗎(ma)?實際操作起來,感覺就是吃了預(yù)制菜(cài):你說你滿意嗎?才翻譯了(le)90%的內(nèi)容,某些長句索性不體現(xiàn),用(yòng)翻譯者自己的理解輸出字幕。你說(shuō)對方?jīng)]翻譯吧,對方又頂著(zhe)個BBC字幕組的頭銜。
典型預(yù)制菜的(de)味道。
而且,這部電影??,無論是文化,歷史,地理位置(dì lǐ wèi zhì),美國,德國,法國,英國????,蘇聯(lián),就差沒有(méi yǒu)中國了。大量的語言詞匯,文化歷史(lì shǐ),政治差異,軍事體系,冷戰(zhàn)思維。使整部(zhěng bù)電影??,需要一個“啥都懂”的人(rén)進行翻譯,確實痛苦不堪。
還好,還好。我扛下來(káng xià lái)所有。













